皆さん、こんにちは!
韓ドラで韓国語SCHOOLです!
皆さんは韓国語を翻訳したいときに何で検索しますか?日本はやはり多くの方がGoogleで検索するので、Googleで「韓国語 翻訳」と検索しますかね。僕も去年までそうしてましたが、最近ではNaver社が開発したPapagoを使ってます。Papago??何それ??ってなると思うので、実際に例を挙げて詳しく説明します。
Papagoって何ですか?
まず、Papagoを説明するにはNaver社を紹介する必要がありますね。Naver社は韓国のGoogleと呼ばれているIT企業です。日本では何か検索する際に真っ先にGoogleから検索する人が多いと思いますが、韓国ではまず初めはNaver(https://www.naver.com/)からですね。個人差あると思いますが、その次がDaum(https://www.daum.net/)です。
では、Naver社はどういう会社かというと、1999年度から韓国で検索サービスを展開して20年以上韓国でトップ検索サイトとして愛用されてるサイトです。そもそも、NAVERという名前は英語の「Navigate(「航海する」の意)」と、英語の「-er(「…する人」の意)」を合わせて作られた名前だそうです。日本ではお馴染みのモバイルメッセンジャーアプリ、LINEをサービスとして展開してる会社としても知られてますね。そんなNaver社が翻訳サイト、アプリに特化して展開したのがPapago(https://papago.naver.com/)ですね。
来日して20年以上の韓国人がPapagoをおすすめする理由①
僕がなぜPapagoをおすすめしているかご紹介すると、まず僕はなぜ翻訳サイトをよく使っているかというと、こちらの「韓ドラで韓国語SCHOOL」の講師としてレッスンを行うこともありますが、「韓ドラCH LifeMagazine」(https://www.youtube.com/channel/UCceiSMgfDTORoS3o_EtauBQ)というYoutubeでもハングル講座をやってるからなんですよね。いちおう、日本に20年以上住んでるのでいちいち調べなくても訳せますが、念のため、再度Papagoで翻訳をするようにしています。極力自然な韓国語・日本語を皆さんにお届けしたいという思いからですね。
では、Papagoは何がすごいのかですね。別に翻訳サイトってどれも同じ形してるので、便利機能で差別化を図ることは難しいと思います。でなると、どのサイトのほうが訳が自然なのか、本当に人間が訳したように感じられるのかだと思うんですよね。それは少しITっぽく言うと、どこのAIが優れているか、AIがより学習しているかとなりますね。
つまりは、GoogleのAIとNaverのAIの技術の差及び、学習能力の差になります。それを考えると、Naverのほうが勝つのはある意味当たり前で冒頭でもお伝えしたどおり、韓国人はまずNaverから検索するので、NaverのAIのほうが自然な韓国語に触れる機会が多いと思います。
実際にGoogleとNaverの翻訳を調べてみると一目瞭然ですね。下記のように「最近めちゃくちゃ暑くなってきたからカキ氷食べたくなっちゃったな。」とつぶやいてみました。それの翻訳がGoogleでは「요즘 엄청 뜨거워서 굴 얼음 먹고 싶었어.」ですね。まあ、意味が伝わらないわけではないですが、変なところがいっぱいですね。まず、暑いは「뜨겁다」ではなく、「덥다」が正しいですね。カキ氷は「빙수」が正しくて「굴」は牡蛎のことです。「食べたくなっちゃったな」もGoogleは「먹고 싶었어」と訳してますが、「먹고 싶었어」は、「食べたくなっちゃったな」ではなく、「食べたくなかった」ですね。このちょっとしたニュアンスの違いって別にいいじゃん!という方もいると思いますが、よりリアルな韓国語を勉強したい方なら、こういうちょっとした違いはより韓国人っぽく、より日常会話的な韓国語になると思います。
では、同じ日本語をPapagoはどのように訳すか見てみましょう!
「요즘 날씨가 많이 더워져서 빙수 먹고 싶어졌어」
すごい、、、驚きです。「날씨」は言ってもないのに入れてくれてよりリアルな韓国語になっていてカキ氷はちゃんと「빙수」で訳し、「먹고 싶어졌어」と訳して「食べたくなっちゃったな」のニュアンスまでが伝わるように訳してます。Papagoすごすぎます、、、
たまたまじゃないの?という方のためにほかの会話からも比べてみました!
Google AI VS Papago AI
「韓ドラが好きすぎて推しがすごく増えてる」って韓ドラ好きの皆さん、最近よく言いませんか?まさに韓ドラ好きの僕がこういう状態ですが、それをGoogleは下記のように訳してます。「한드라가 너무 좋아서 추측이 굉장이 늘고 있다」
「한드라」って?Googleは韓ドラを訳せませんでしたね。あと、推しを「추측」つまり「推測」と訳しました。
それをPapagoは、「한국드라마를 너무 좋아해서 추세가 많이 늘고 있어」と訳してますね。韓ドラはちゃんと「한국드라마」と訳し、好きすぎても「너무 좋아해서」と訳してより会話っぽく、「늘고 있어」のように語尾を「어」にすることによってしゃべってるような感じにしてますね。残念ながら推しは訳すことができませんでした、、、「추세」は流行りという意味なので、惜しい結果となりましたね。
Papagoをおすすめする理由②
Papagoをおすすめする理由、二つ目は上記に〇で囲ったところの敬語にする機能ですね。下記のように敬語のボタンを押すと、「늘고 있어」が「늘고 있습니다」に自動で変換されることが分かります。韓国語も日本語と同様、敬語があるので、敬語で話したいときは敬語にして訳すこともできます。短い文章ならすぐに直せるかもしれませんが、長い文章だといちいち面倒くさいのに素晴らしい機能だと思います!!
Papagoをおすすめする理由③
Papagoをおすすめする理由、三つ目は下記のように文章で調べたときのそれぞれの単語の意味が丁寧に記載されている点です。ですので、またそれぞれの単語をいちいち調べる必要がなく、Papago一つで完結するという点ですね。これならPapago一つで韓国語の独学も可能になるのでは?と思うくらいです。
Papagoで無料の韓国語勉強を始めよう!
正直、韓国語オンラインレッスンサイトを運営してますが、Papago一つでやろうと思えば独学できると思いますね。我々レッスンSCHOOLにとってPapagoは最大のライバルと言っていいでしょう。(笑)
韓国語の独学ですが、ここで僕の経験談をお伝えしたいと思います。ぜひ、参考にしていただけると幸いです。
僕は2002年に来日し、2年間日本語学校に通ってました。来日したときは全く喋れない状態から1年半くらいで日本語能力試験1級をとれるようになりました。当時通っていたKAI日本語SCHOOLの先生の皆さんの教え方が上手というのもありますが、僕が最短で日本語を習得するために毎日やっていたトレーニングがあります。
当時新大久保にあるKAI日本語SCHOOLに行くのに毎日電車に乗って通学をしていたのですが、満員電車だったので身動きがとれず何もできなかったんですよね。でも、時間がもったいなかったから僕が満員電車でやっていたのは韓国語で考えてることを頭で日本語で訳すというトレーニングでした。
そうすると、あまり日本語がしゃべれないときは「これ、日本語でどうやって訳すんだろう」と、単語も文章も文法も調べたくなります。僕は当時電子辞書で都度調べてましたが、皆さんはケータイ一つで全然いけますね。要は、同じように通勤中の電車のなかで日本語で考えてることを韓国語に訳すトレーニングをすることですね。自分なりに考えて出した結論を最終的にPapagoで検索してチェック!しかも、Papagoは韓国語の発音も聞けるので、覚えるだけでなく、発音まで聞くことができる。一石二鳥ですね。
まとめ
いかがでしょうか?Papagoで韓国語の勉強を始めたくなりましたか?(笑)
上記の写真のように自由に韓国に旅行に行ける日が早く訪れるといいですね。上記の写真、明洞っぽいですが、いまはけっこうシャッターが閉まってると聞いてます。(僕もコロナで3年間韓国に帰れてませんのでよく分からず)僕は明洞の「明洞カルグクス」という韓国のラーメンが大好物で毎回帰る度に食べに行ってますが、早く帰って食べたいです。
旅行に行ったときはPapagoで検索してそのまま韓国語の翻訳結果を見せても、スピーカーにして現地の韓国人に聞かせてもいいですよね。ある意味、無料の通訳機器にもなれます。便利な世の中ですね。人がやれることがどんどん無くなって困りますが。
ただし、上記で翻訳した「推し」のようにPapagoのAIが100%、人間と同レベルで訳せるわけではありませんので、注意が必要ですし、もしこの訳が本当に正しいのか韓国人に聞いてみたいと思ったらぜひ、下記のLINEからご連絡くださいね。当然、それくらいは無料でお教え致します!LINE友だち追加することでチャットもblog更新時にお知らせも届くようになりますので、お得です!
上記でもご紹介しましたどおり、韓ドラで韓国語SCHOOLでは「韓ドラCH LifeMagazine」というYoutubeチャンネルも運営してますので、韓ドラや、韓国語にご興味のある方はぜひ、Youtube動画を見てみてください!